Because it’s trapped in Amber

Общеизвестно, что, как и в случае с циклом Айзека Азимова об Академии, полного адекватного перевода цикла Роджера Желязны об Амбере на русском не существует: текст пестрит ляпами и мелкими лакунами разной горемычности, порожденными отсутствием у переводчиков 1980/90-х, эпохи первоначального накопления книгоиздательского капитала, зеленого (как лягушка) понятия о многих англосферных реалиях. А Желязны не из тех авторов, кто будет их подробно объяснять, перекрикиваясь с читателем сквозь четвертую стену, будто с тугоухим имбецилом.

Хотя в Хрониках Амбера ему не удалось реализовать первоначальный замысел с изложением одних и тех же событий глазами различных братьев и сестер Амберского дома, кое-что в них все ж уцелело от вдохновлявшей Роджера парадигмы Александрийского квартета Лоуренса Даррелла, где зеркало, мелькнувшее за приоткрывшейся во второй книге, может встретить взгляд искоса центрального персонажа книги четвертой. (Подобное же — обманчиво небрежное, а на деле трудновоспроизводимое — изящество архитектуры сеттинга свойственно было, к примеру, еще Джину Вулфу.)

В недавней дискуссии на Фантлабе обсуждение персоны Корвина как недостоверного рассказчика неожиданно привело к быстрому доказательству закона Годвина,

Меня не перестает удивлять, что здесь как будто оправдывают нацистов, якобы они не делали ничего такого, что не делали бы другие. Делали. И если у Корвина с ними было что-то общее, это уже полная дискредитация.

но для нас интересно не этим, а цитатой из Владений Хаоса.

В переиздаваемом последние пару десятков лет русском переводе Пчелинцева читаем:

Я вспомнил свою жизнь на Земле: отдаю приказы, исполняю их… Передо мной проплывали лица — те, кого я знал эти века, — друзья, враги, жены, любовницы, родственники. Лоррен манила меня, Моэри смеялась, Дейрдре рыдала. Я снова дрался с Эриком. Вспомнилось, как я проходил Огненный Путь — первый раз, еще мальчиком, и тот, другой раз, когда шаг за шагом ко мне возвращалась память. Вернулись убийства, кражи, мошенничества, соблазнения — правильно сказал Мэллори, все они здесь.

Комментарии в русских изданиях Хроник Амбера не предусмотрены даже по более интересным поводам, как с вышепомянутой лягушкой или гнилью, которой, по версии Николая Ютанова (Яна Юа), пахло в больнице при пробуждении потерявшего память Корвина. Нет сноски и тут, а она бы не помешала, поскольку Мэллори, пришедший на ум Корвину, — не кто иной, как покоритель Эвереста, и в отрывке обыгран его известный ответ на вопрос о причинах экспедиций на эту вершину: “because it’s there” (в оригинале Владений Хаоса: “returned because, as Mallory said, they were there”).

А значит, корректнее перевести выделенный фрагмент так:

потому что, как сказал бы Мэллори, все они были там.

И такой вариант открывает простор для смелых предположений о сравнительно недавней инкарнации одного из принцев Амбера:

LoadedDice

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯