Reeling from a shock
Хотя работы Джона Вуда Кэмпбелла-младшего, созданные в 1930-х, отличаются превосходным процентом реализации научно-технических прогнозов (к примеру, в Самой могучей машине Аарн Мунро разрабатывает для потомков беженцев с континента Му аналоги современных БПЛА и приборов ночного видения),
русские переводчики сочли необходимым дополнительно польстить в этом отношении Нечто, оно же Кто идёт? и Кто там?, и едва ли сам Кэмпбелл остался бы такой редактурой доволен.
В сравнительно полном переводе 2001 года, подписанном С. Сенагоновой (из томика в КМФ с весьма пониженным содержанием Кэмпбелла), находим следующий эпизод:
— Вы как кучка зарытых в землю покойников! — яростно заорал он. — Если бы не ваши глаза, можно было бы подумать, что вы уже умерли! Неужели никому ничего не приходит в голову?! — Коннант вдруг обмяк, словно из него выпустили воздух. — Послушай, Мак, ты теперь главный. Давайте посмотрим видик. Мы оставляли эти кассеты напоследок. Напоследок чего? Может, завтра их и смотреть будет некому! А так хоть отвлечемся друг от друга.
И словно прорвало плотину.
— Здравая мысль, Коннант!
— Там у нас вроде мультики оставались…
— Надо что-то изменить. Хоть таким образом!
— Мы прокрутим все мультфильмы, что у нас есть, — сказал Мак-Реди. — Никто не против старых мультфильмов?
— Годится. Я как раз в подходящем настроении!
Далее переводчица заставляет полярника Сэмюэля Даттона включить видеомагнитофон и показать коллегам мультфильмы про Тома и Джерри:
Даттон запустил видеомагнитофон, и на экране телевизора появились известные всему миру кот и мышонок.
Выключили свет. Вопли Киннера заглушали звуковое сопровождение, но Даттон увеличил громкость, и крики повара стали почти не слышны. Все наконец с облегчением вздохнули.
Мак-Реди сел к телевизору боком и погрузился в размышления, почти не замечая окружающих. Он снова и снова обдумывал ситуацию, пока не заметил, что вокруг что-то изменилось. Оторвался от размышлений, огляделся.
Все следили за происходящим на экране и вели себя совершенно спокойно. Джерри в очередной раз оставил Тома с носом, вызвав смешки зрителей.
Перед смелостью этой анахронистической адаптации почтительно покраснеет версия Волшебника страны Оз от Волкова: дело в том, что пилотный выпуск мегацикла анималистического фэнтези про Тома и Джерри датируется февралем 1940 года, а повесть Кэмпбелла напечатана в 1938-м. Что до видеомагнитофонов и видеокассет для них, то первая линейка подобных устройств вышла на промышленное производство стараниями Александра Понятова и его AMPEX даже позже первой экранизации Нечто, в середине 1950-х. Весили такие “видики”, к слову, более полутонны.
Несложно убедиться, что в оригинале ни прорванной плотины, ни видеокассет, ни кота с мышонком нет, а есть кинопроектор с серебристым экраном, отбрасывающим призрачное сияние на лица зрителей, катушки кинопленки (reels) и морячок Попай (Popeye the Sailor Man). К тому же Даттон управляется с проектором (вероятно, тоже весьма увесистым) не один, а при содействии Барклая и Беннинга.
Несколько обидно, что наиболее известное произведение Кэмпбелла, где, наряду с Бесконечным атомом, он достигал необычного для себя мастерства в прописывании характеров (перечень их читается как каталог мифоисторических архетипов холодных войн), сочли нужным подвергать дополнительной interpretatio graeca на катастроечный манер. Зато, к примеру, механизм работы атомного генератора, который пыталось построить Нечто, в переводе урезан — а он представляет интерес для понимания того, как в 1930-х мыслилась физика только что открытых нейтронов.
Кэмпбелл ведь не виноват, что Попай не снискал популярности на просторах Федеральной Империи, а Нечто впервые посетило русского читателя спустя более полувека после издания в оригинале — с первыми видеосалонами и довольно трэшовой экранизацией Карпентера.