В Хрониках Дюны Фрэнка Херберта, а тем паче в правообладательских фанфиках Брайана Херберта и Кевина Андерсона, объем которых давно превысил каноническую гексалогию, вы не найдете математической детализации способностей Павла Атрида как Квисатц Хадераха или навигаторов Космической Гильдии. Понятное дело, Херберт и не собирался вдаваться в такие подробности хотя бы на уровне психоисторических отступлений Дональда Кингсбери; не факт, что он вообще сколько-нибудь четко представлял себе, как работали эффект Хольцмана или предзнание в его вселенной. За этим лучше обращаться к Марко ван Лейвену или в Энциклопедию Дюны под общей редакцией Макнелли, которая, впрочем, потеряла канонический статус еще при выходе Еретиков Дюны.

Но в основном корпусе текстов Дюниверсума, вышедшем из-под машинки Фрэнка, все же присутствует фрагмент, по которому можно составить беглое представление о тамошней воображариумной математике: это отрывок из лекции фримена-предателя Палимбаши в сиетче Табр. Если вы попробуете прочесть его на русском, то наверняка сочтете наукообразным бредом, как случается порой (незаслуженно) с большим числом работ современной твердой НФ. Даже Алекс Казман, коллекционер математических и квазиматематических цитат НФ, замечает по этому поводу:

Я толком не могу уразуметь, в чем смысл цитаты… полная чушь, и всё тут. Но, что интересно, звучит эта чушь очень похоже на рассуждения математиков!

Дети Дюны — во-первых, не твердая НФ, а технофэнтези “меча и планеты”, во-вторых, вышли в 1976-м, а задуманы и частично перенесены на бумагу еще раньше, до выхода самой Дюны. Потому такую реакцию следует приструнить (или присуперструнить): попытаемся разобраться, что имел в виду Палимбаша Херберт, а сколько от его замысла было утрачено в переводе, который АСТ переиздает с упрямством, достойным лучшего применения.

(О переводах из Дюнного цикла за производством Вязникова и Анваера достаточно заметить, что Павел Атрид — Paul(os) Atreides — там “очищен” от греческих корней и переименован в Пауля, а Батлерианский Джихад в Дюне передан как “Джихад Слуг”, явно потому, что фамилия Butler воспринята как термин butler, “слуга, дворецкий”).

В переводе Анваера читаем:

Сравним его с первоисточником:

Ага, теперь немного понятнее. Конечно, преподаватель физфака от таких заклепок, насыпанных горстью в руку просящего, скривится, но разве обязательно ему безукоризненно понимать математику плана Бене Гессерит, рассчитанного на пятьдесят поколений? Это, между прочим, вдвое больше, чем прошло на Старой Земле от изобретения письменности и зарождения первых городов-государств.

На самом деле в лекции Палимбаши, видимо, говорилось вот что:

Хотя работа Марко ван Лейвена не предлагает принципиально нового разрешения великого дюнного клиффхангера сравнительно с писаниями БХ/КА, стилистически и заклепкометрически она выполнена гораздо убедительней подростковой прозы правообладателей. (Поневоле усомнишься, действительно ли Брайан Херберт стал продуктом генетической программы Фрэнка.)

Несомненным плодом размышлений над цитатой из Палимбаши там выступает разговор Лето II с мажордомом Монео, приближающий Дюниверсум к современным представлениям теоретической физики о прекрасном.

LoadedDice

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯