Tracker behaviour

Loaded Dice
2 min readMay 26, 2017

Если вы еще не читали Периферию Гибсона, возможно, стоит подождать с этим до следующего года и русского перевода до времени не трогать, потому что у этого блестящего романа (слегка подпорченного в русском издании то ли переводом, то ли редактурой) неожиданно наметился сиквел…или, как определяет новую работу Гибсон, сиквелоприквел, под названием Агентство.

Действие американской сюжетной линии Периферии происходит в том варианте близкого будущего, где еще не “все изменилось” (это случится в 2023-м, то бишь примерно тогда же, когда и в Нейроманте, а окончательно даст о себе знать спустя несколько десятилетий), однако президентом уже стала женщина. Надо полагать, все читатели книжки понимали, кого вывел Гибсон в образе Гонсалес, но тут приехал цирк.

В интервью The Verge Гибсон среди прочего объясняет, как именно выкручивался из свалившейся на него альтернативной истории.

Что вдохновило вас на работу над Агентством изначально? “Нью-Йорк Таймс” упоминает, что выборы каким-то образом изменили сюжет. Насколько близок он теперь вашему первоначальному замыслу?

Мне казалось, что действие будет происходить в Кремниевой Долине настоящего, но ближе к ее задворкам, где водятся свои шарлатаны, военные заказчики сомнительной репутации и так далее. Но даже на самых ранних этапах меня посещали сомнения, не относится ли этот сюжет к одной из “заглушек” (stubs) Периферии, альтернативных мировых линий, созданных вмешательством из XXII века.

Как вы пришли к решению связать Агентство и Периферию вместо того, чтобы выпускать в свет внецикловый роман?

О, учитывая избрание Трампа, наша с вами реальность представляется все более близкой истинному прошлому двух последовательных будущих Периферии. И, что важнее, я пришел к выводу, что, окажись это не так, Периферия лишится всей важности и потеряет в резонансе. Решение я принял без промедления.

Я отметил, что Периферия в русском переводе проигрывает оригиналу, и вы можете убедиться в этом на случайном примере перевода термина stub (зд.: “кодовая заглушка”) как “срез”. Еще один, более тонкий, образчик редакторской активности, вероятно, может быть найден в передаче имени персонажа Марии Эш (Ash) как “Тлен”. Не рекомендуется садиться за издание киберпанка, настроившись обойтись полудюжиной примечаний на всю книжку; да и с Мари-Франс Тессье-Эшпул поболтать по скайпу не мешало бы.

LoadedDice

--

--

Loaded Dice

We begin with the bold premise that the goal of war is a victory over the enemy. Slavic Lives Matter