Распространено мнение, что современным авторам англоязычной фантастики и ее переводчикам недоступна планка, поставленная великими предшественниками. Я время от времени объясняю, почему оно ошибочно, и пока не начался первый из череды мертвых издательских сезонов календарного года — летний, — полезно будет привести еще один случайно обнаруженный выразительный пример.

Рассказ Альфреда Бестера Звездочка светлая, звездочка ранняя существует на русском в единственном классическом переводе 1966 года, который выполнялся еще для издания в БСФ и затем переиздавался раз за разом без всяких изменений. Можно заподозрить наличие в этой версии ляпов, вызванных наблюдением за буржуазной повседневностью из-за железного занавеса и простительными при этом трудностями в изучении иностранных языков. Действительно, они там имеются, начиная с мелких и заканчивая откровенно забавными.

Мэпл-парк-роу — длинная извилистая улица, на которой громоздятся пятиэтажные доходные дома. А на тротуарах громоздятся детские коляски и старушки, восседающие на складных стульях. А на обочинах тротуаров громоздятся автомашины. А в сточной канаве громоздятся кучи извести, имеющие форму продолговатых бриллиантов, и детвора играет там по целым дням.

Апокалиптическая картина жизни нью-йоркского спальника не удивляла поколения советских и российских читателей, но мы-то помним, что для фантастики Золотого века пальпа не слишком характерны бытописания зияющих урбанистических высот: они присущи скорей киберпанку, до зарождения которого оставалось еще лет двадцать.

В оригинале читаем:

… Its gutter was lined with crude whitewash stickball courts shaped like elongated diamonds.

Стикбол — довольно популярная в XX веке разновидность дворового бейсбола. Короткова в 1966-м не поняла этого термина, пропустила его и заставила детей копошиться в засыпанных известью сточных канавах. Впрочем, эта жуткая картина дна капиталистического мегаполиса лишь укрепляет читателей во мнении, что лучшие друзья выбравшихся оттуда девушек — это бриллианты.

Кроме того, из рассказа предсказуемо исчезло сравнение мытарств главного героя с пыточными застенками советского МВД. Бестер корректно выбрал для такой аналогии именно МВД, а не гораздо более популярный в англоязычной литературе КГБ (МГБ), и это добавляет ему вистов в моих глазах. С другой стороны, разве долог путь до Брайтон-Бич, где Бестеру дали бы подробную советологическую консультацию?

LoadedDice

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯