У Питера Уоттса в стартовых фразах Ложной слепоты Сири Китон вспоминает, как ребенком защитил Роберта Паглиньо, чуть не убив при этом его обидчиков.

I arrived at the playground to find Pag the center of attention for some half-dozen kids, those lucky few in front punching him in the head, the others making do with taunts of mongrel and polly while waiting their turn. I watched him raise his arms, almost hesitantly, to ward off the worst of the blows. I could see into his head better than I could see into my own; he was scared that his attackers might think those hands were coming up to hit back, that they’d read it as an act of defiance and hurt him even more. Even then, at the tender age of eight and with half my mind gone, I was becoming a superlative observer.

В переиздании русского перевода была обещана основательная редактура, на практике же две версии текста мало чем отличаются, столь же слепо следуя синтаксису оригинала, а об отлове авторских аллюзий да пасхалок и говорить нечего. Скажем, в обсуждаемом отрывке, дальше которого лезть не хотелось, новый перевод предлагает такую трактовку событий:

Я вышел на детскую площадку и увидел, что Пага окружили шесть пацанов. Те, кому удалось прорваться в первый ряд, методично били его по голове; остальные в ожидании своей очереди обзывали “ублюдком” и “убогим дебилом”. Я наблюдал, как он неуверенно, словно сомневаясь, поднимал руки, пытаясь заслониться ими от самых болезненных ударов…

В старой версии, подписанной Даниэлем Смушковичем, говорилось:

Я вышел на детскую площадку и увидел, что Пага окружило около полудюжины пацанов. Те, кому повезло прорваться в первый ряд, методично били его по голове, остальные в ожидании своей очереди поносили «попкой» и «убогим дебилом». Я наблюдал, как он, почти неуверенно, поднимал руки, стараясь заслониться от самых болезненных ударов…

Безусловно, редактура в этом отрывке проведена фундаментальная. А теперь правильный ответ:

Явившись на детскую площадку, я обнаружил Пага в центре внимания примерно полудюжины пацанов: нескольким повезло протолкаться вперед, и они дубасили его по голове, пока остальные в ожидании своей очереди обзывали его шелудивой поллианкой. Я смотрел, как Паг поднимает руки, пытаясь защититься от самых жестоких ударов, но скорей нерешительно. Я понимал его мысли лучше своих собственных: он опасался, что нападавшие примут его жест за попытку ответного удара, сочтут актом самозащиты и поколотят еще сильней. Уже тогда, восьмилетним сосунком без половины мозгов в голове, я начинал карьеру дотошного наблюдателя.

Следует отметить, что основные претензии тут могут быть высказаны к переводу оскорблений, несущихся в адрес Роберта. В частности, mongrel = букв. “дворняжка, шелудивая псина”, а самое интересное, что polly = здесь не “попугай, попка-дурак” и не “убогий дебил”, но отсылка к синдрому Поллианны, патологическому непротивленчеству невзгодам. Это очень известная в англоязычной культуре книжка, входит в школьную программу и всем вменяемым детям там набила оскомину.

Остается надеяться, что первый роман самого известного цикла Питера Уоттса дождется когда-нибудь качественного издания на русском, например, малотиражного (как это уже произошло с некоторыми рассказами). О втором романе речи заводить не стоит, слишком уж он слаб с чисто литературной точки зрения. В чем конкретная причина этой неудачи, я судить с уверенностью, как и раньше, не берусь, а пока отмечу в качестве рабочей гипотезы, что в Эхопраксии Уоттс, и без того невеликий стилист, нарушил основополагающее сюжетно-стилевое правило киберпанка и его гибридов с космооперой: don’t blame Heaven for the Man’s creation. Или, в примерном китайско-японском эквиваленте, 嚴禁埋天怨地.

Кстати, если вы не смотрели этот в своем роде культовый технохоррор Уэса Крэйвена (с камео самого Крейвена, а также Тимоти Лири), то можете это на досуге сделать ради отличного рок-саундтрека, зафиксировавшего излет эпохи волосатого металла 1980-х, или просто уважения к памяти недавно почившего создателя (даже несмотря на головокрушительно низкий рейтинг Rotten Tomatoes или imdb).

LoadedDice

Written by

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store