Out of the water
Распространение водородных топливных элементов на автомобильном, рельсовом и авиационном транспорте, несмотря на их формальную экологическую выгодность, существенно сдерживается дороговизной процесса получения водорода: необходимую для электролиза воды энергию нельзя даже компенсировать сжиганием водорода в двигателе, поскольку некоторые потери при электролизе и работе двигателя неизбежны и для высокоэффективных устройств, а энтальпия образования воды самая низкая из соединений кислорода с водородом, то есть формирование воды наиболее энергетически предпочтительно. Итак, водород для водородного двигателя нужно получить где-то в другом месте, а потом заправить в бак, и уже на это “другое место” перекладываются экологические тяготы и повышенное энергопотребление.
По вышеописанным причинам проекты транспортных средств, работающих на чистой воде, обычно рассматриваются как псевдонаучные, и отношение к ним в академической среде еще более насмешливое, чем к работам Шойера по EmDrive.
Но научно-технический прогресс не стоит на месте, а что уж говорить о биотехнологиях. Быть может, к извлечению водорода из воды для транспортных нужд волей-неволей придется перейти жителям внеземных колоний на преимущественно океанских мирах?
На первый взгляд, именно такую ситуацию описывают Фрэнк Херберт и Билл Рэнсом в Факторе вознесения, заключительном романе их пандоранской трилогии, наделенной подозрительным сходством с сеттингом Аватара (особенно сиквелов, чье действие затронет подводный мир). Русский перевод Ольги Васант, специалиста старой досетевой школы, сообщает нам, что при попытке спастись от повстанцев диктатор Пандоры Раджа Флэттери, решивший наконец сматывать удочки, пользуется как раз таким “вечным двигателем” на водороде.
Запас пищи на борту был рассчитан на экипаж из шести человек — ему этого может хватить на месяц, а горючее амфибия сама производит из морской воды — так что сидеть в ней можно до тех пор, пока мембраны держат… И тут одновременно произошло несколько событий, изрядно поколебавших решимость Флэттери плыть в космопорт. Последний километр он прошел на максимальной скорости, не жалея горючего, и все показания аппаратуры были в норме. Но мотор вдруг неожиданно заглох, амфибия беспомощно повисла в центре становища, а концентрация водорода в кабине резко увеличилась. Мембраны очистки воздуха работали, но уже на пределе. «Я болтаюсь посреди келпа без горючего, а мои очистные мембраны вместо кислорода фильтруют из воды водород!»
Все описанные в отрывке явления ни переводчицу, ни ответственного редактора А. Етоева, ни экспертов Флибусты не удивили, а зря: ожидать от Фрэнка Херберта, как ни мал его вклад в этот посмертно вышедший (1988) роман, подобных глупостей слегка оскорбительно. Проще усомниться в эрудиции переводчиков старосоветской школы.
Заглянем же в оригинал и попробуем понять, что произошло с Флэттери и его лодкой-амфибией в действительности:
The foil had full rations for six, enough to last him months, and it could continue to manufacture its own fuel and air supply as long as the membranes held out… Several things happened at once, any one of them enough to shake Flattery’s resolve to regroup at the launch site. He ran out of fuel less than a kilometer from the perimeter of the site. Instruments showed all fuel-filter membranes functioning normally. Before the foil stalled out and left him adrift in the kelp, Flattery noticed that the CO2 in his cabin was higher than usual. The gas diffusion membranes were functioning, but seemingly in reverse. I’m out of fuel, in the kelp, and my foil is filtering CO2 instead of O2 to the cabin.
Как видим, в оригинале не заявлено однозначно, что мембранная установка производит водородное горючее именно из морской воды (а запасов еды хватит, в отличие от русского варианта, не на один месяц). Чего она точно не делает, так это не фильтрует из нее растворенный водород, тем паче растворимость его в воде весьма невысока, ведь водород — неполярное соединение.
На самом деле Флэттери потрясен кажущимся переключением в “инверсный режим” мембранного газодиффузора, удаляющего из воздуха внутри лодки (а не забортной воды) углекислый газ. Далее Флэттери, зевнув, испуганно констатирует (в переводе) “Ну вот, уже надышался” (по контексту перевода — водородом; в чистом виде, но не в смеси с кислородом и воздухом, водород действительно производит удушающее действие). В оригинале это утверждение выглядит чуть-чуть информативнее: “CO2’s getting me already”, но из русской версии указание на углекислый газ исчезло, как, впрочем, и на любые другие газы.
LoadedDice