One-trick cat
Когда в следующий раз вам покажется, что посредственные результаты на экзамене по иностранному языку — информативный маркер ваших способностей его изучить (я, например, ни одним сертификатом о прохождении подобных тестов не располагаю…), задумайтесь, какого психиатрического диагноза достоин преподаватель русского, сладострастно измывающийся над безвинной японкой Мицуко и ее манэки-нэко при переводе диалога “Отнеси кота на веранду” — “Да уж лежит там”.
Что касается второго предложения, то переводчик должен видеть все возможные значения. Вы обязаны были указать, что второе предложение может быть понято двояко. Может, отвечающий хочет сказать, что кот уже лежит на веранде. А может, отвечающий хочет сказать, что на веранде лежит змея, и намекает на то, что это проблема. Ни один из этих вариантов нельзя исключить, и потому Вы обязаны были привести оба, с чем Вы не справились…
В целом хочу еще раз подчеркнуть, что переводчик должен с огромным уважением относиться к оригиналу и передавать мысли автора как можно точнее, стараясь не терять ни капли смысла. Вы же подошли к переводу данного отрывка крайне небрежно и непрофессионально.
Лошадь, освоившая единственный трюк, редко способна обучить ему молодую собаку.
LoadedDice