Loaded Dice
1 min readOct 21, 2022

--

Indeed, some women clashed with the police in fiery but mostly peaceful protests against draft.

Herebefore I used Russian as an umbrella term (a semantical difference between русский and российский, usually lost in translation, provides eternal source of hypergolic fuel for nationalism-driven flame wars in hard times, including, but not limited to, Telegram and YouTube comments), like Westerners tend to do.

But then again, though modern protests were generally concentrated on Caucasus (as in Baku of 1916), in Russia proper the term бабий бунт (womanish revolt) also has long and proud history.

Minor correction: I think it should be read хотя бы вполовину столько же (at least half of) instead of хотя бы наполовину меньше (at least two times less)? Basically you dictate that the glass must be half empty instead of half full. ;)

Russian-English language pair is sometimes hard for automated translation, mainly due to increasing tendency towards loss of the inflection in English since Chaucerian era — in Slavic languages inflexion is in heavy use still, as ever. Had English also preserved it, and/or retained more of its Anglo-Germanic roots, you probably could have read authentic Beowulf, The Dream of the Rood, The Finnesburg Fragment, or Le Morte d’Arthur as readily as Icelanders read their sagas, if they so wish.

But ahead of Sinoamerican tensions, I warn you that dialogue with Chinese users will bring even more pebbles in your shoe. ;) Vernor Vinge skillfully shows hardness of martial-lawed JIT-translation in Rainbows End.

--

--

Loaded Dice
Loaded Dice

Written by Loaded Dice

We begin with the bold premise that the goal of war is a victory over the enemy. Slavic Lives Matter

Responses (1)