Heavy lies the crown

Loaded Dice
2 min readOct 2, 2019

--

Дискуссия на Флибусте, в ходе которой местные самопровозглашенные члены Союза писателей принялись оспаривать ценность классики британского фэнтези и значение некоторых несложных английских идиом, заставила меня вспомнить любопытный казус, являемый в русском “шапкой Мономаха”. Даже тем, кто читать не любит или почти не умеет, с подачи Пушкина и всеобщего принудительного высшего образования известно, как эта шапка тяжела.

Но скрывается ли за этой фразой нечто большее, чем оценка гравитационных аномалий Московского Кремля? Подозреваю, что здесь в Борисе Годунове отсылка к Генриху IV, часть II Шекспира, где Генрих (схожая по психотипу и историческим функциям натура) в монологе говорит

… Then happy low, lie down!

Uneasy lies the head that wears a crown.

По причинам, не находящим однозначного объяснения, эта реплика претерпела искажение и употребляется как крылатая в измененном, точно совпадающем с пушкинским, формате: “Heavy lies the crown”. Вы могли ее слышать в Отступниках Мартина Скорсезе, в устах зловещего Фрэнка Костелло (Джек Николсон), если предпочитаете оригинальную звуковую дорожку. (Кстати, причина, по которой босс ирландской мафии носит фамилию Костелло, также не находит рационального объяснения, да и биография его прототипа, бостонского гангстера Уайти Балджера, не дает ответа на этот вопрос.)

На момент, когда работал Пушкин, русского перевода пьесы не существовало, но он мог ее читать в оригинале или, что вероятнее, на французском. Почему же в русском сознании современного читателя такая параллель не возникает? А потому, что классический старосоветский перевод Бируковой 1959 года в этом месте слегка испорчен:

Счастливый, мирно спи, простолюдин!
Не знает сна лишь государь один.

Для сравнения, во французском переводе 1872 года читаем:

Repose donc, heureux d’en bas !

— Inquiète est la tête qui porte une couronne !

Этот вариант дословно соответствует оригиналу, но Франсуа-Виктор Гюго не соблюдал рифмы, а придерживался речитатива. Русский перевод рифмованный, и, не найдя лучшего решения, Бирукова просто сбросила с Генриха IV корону. Жаль, что король при всем желании не смог бы ее за это поблагодарить.

LoadedDice

--

--

Loaded Dice
Loaded Dice

Written by Loaded Dice

We begin with the bold premise that the goal of war is a victory over the enemy. Slavic Lives Matter

No responses yet