Finnegan’s uprising
Седьмая книга цикла Дэниела Абрахама и Тая Фрэнка, в чьем однополом творческом союзе родился на свет один из самых популярных современных авторов космооперы — Джеймс Кори, называется в русском переводе Восстание Персеполиса. Ключевой сюжетной линией там выступает не крушение, как можно подумать по этому варианту, а, напротив, неожиданное возвышение тоталитарной межзвездной империи. Некоторым экспертам Фантлаба это противоречие тоже режет глаз:
В очередной раз промашка с названием: пользуют юзеры плоды чьего-то могущества против таких же убогих разумом — причём тут восстание самого Персеполя? Как в «Звёздных войнах» про Силу — ты, как столовый прибор, не можешь постичь вкуса пищи. Или это намёк на цивилизацию любителей протомолекулы, дающих новый бой руками людей тому, что их уничтожило?
На самом деле тонких намеков на прошлое протомолекулы тут искать не стоит: просто локализаторы ККФ спутали rising и uprising “восстание”, а более адекватным переводом названия было бы Возвышение Персеполиса или Становление Персеполиса. Этот результат угадывается даже интуитивно: Персеполис все-таки город, а не какой-нибудь разорвавший оковы раб в свиной шкуре, предел задач которого на сезон — побыстрее слиться из Лиги Европы и, коротая время до возврата пиджака из химчистки, попариться в бане с подругами детства.
Впрочем, выбранное для русского издания название по крайней мере следует общей авторской схеме, по которой названия всех книг Экспансии (в космическое Пространство) строятся из двух слов, причем слова эти обязательно существительные, и одно из них — имя собственное или топоним, отсылающий к мифопоэтическим персонажам либо городам древней Земли.
Схема, казалось бы, простая, но пространство для экспансии редакторских злоупотреблений в ней обширно. Название первой книги цикла на русском — Пробуждение Левиафана; отсюда сразу ясно, что wakes в Leviathan Wakes расценили в качестве формы настоящего времени глагола wake. Но стоп, что за подозрительное отклонение от очевидной формулы образования названий? А не может ли это wakes быть формой множественного числа от wake в значении “след на воде (после прохождения крупного морского животного или корабля)”? Левиафан, в конце концов, зверюга из водной бездны.
Существует и другая соблазнительная возможность перевода этого названия, и очень жаль, что в ККФ ее упустили: только представьте, что за Поминки по Левиафану можно было бы закатить, вдохновясь созвучием работе Джойса Finnegans Wake? Да за такое и трех кварков для Марка Уотни не жалко.
LoadedDice