Chinese tongue-twister poem about lions and scholar could serve as a particularly good example of problems that may await for us in the context of attempts at bridging the semantic gaps on wildly banking roads even inside our own species, to say nothing about possible contacts with alien civilization. Who, after all, has a right to state that aliens necessarily use sound as a medium of communication, or employ the same concepts of (universal?) grammar as we do?
Also of particular interest for me is the fact that in Chinese 士, shì “scholar,” evolved out of ancient meaning “knight bachelor, military officer”.