Beyond lies the crap
Снова о неустранимых и закрепившихся, подобно насекомым в янтаре (или Высоком Янтарном замке) переизданий, дефектах классических переводов англоязычной фантастики эпох БСФ и первичного накопления интеллектуального капитала.
Из всех названий дебютного рассказа Филипа Дика на русском ни одно не передает игру слов в названии, но вариант, который интуитивно кажется самым корявым, Там простирается вуб, в действительности — самый близкий к корректному решению. Почему это так? Как часто бывает, идиома порылась.
Beyond lies the wub есть иронически переозвученное (и это на слух носителю языка сразу понятно) therein lies the rub, "в том-то и загвоздка", а это последнее в конечном счете восходит к there’s the rub из монолога Гамлета — "to sleep, perchance to dream; ay, there’s the rub". В русском переводе эта фраза обычно передается как "уснуть и видеть сны, быть может? Вот в чем трудность".
По всему по этому я бы навскидку перевел название И видеть сны? Так вот в чем уаб, но редактуры бы эта версия почти наверняка не выдержала. Куда более простые для адаптации Wetbones Джона Ширли из Орошенных костей (в контексте романа это буквально они и есть, но вообще-то wetbones значит еще и залитые спермой член и яйца после полового акта) уже когда-то стали Мокрухой; их скверные продажи с подобным названием (и ужасающими, в плохом смысле, иллюстрациями) не слишком удивительны.
LoadedDice