A shortfall of gravity

О рейтингах языков мира по числу лексических единиц в лингвистике ведутся бесконечные споры, но это и неудивительно: например, в классическом китайском соблюдалось строгое соответствие “слог = слово”, чему и обязан он колоссальным количеством омофонов (даже при учете реконструированного произношения), а вот уже в среднекитайский и тем паче современный период двусложных слов стало гораздо больше, но, понятное дело, сразу усложнилась и лексическая классификация (принцип нулевой маркировки позволяет, допустим, трактовать 山林 и как “горы и леса”, и как “гора и лес”, и как “нефелогилея”).

Китайский, между прочим, удобен для трактовки: это аналитический, изолирующий язык, мало склонный к заимствованиям. Заметно сложнее разграничить слово и фразу в языках агглютинативного или полисинтетического строя, скажем, салишских или юкагирских. И даже в более привычных нам флективных.

Английский язык, которому принято (ошибочно) приписывать наибольшее лексическое богатство, формально относится к англо-германским, но уже почти тысячелетие, с момента завоевания острова нормандским герцогом Вильгельмом, не перестает инкорпорировать иноязычные лексемы. Поэтому с лексической точки зрения он куда ближе к романским языкам, прежде всего французскому и латинскому, чем германо-скандинавским.

Казалось бы, латинские и греческие заимствования после начала Нового времени стали достаточно обыденны и в других крупных мировых языках, чтобы избегать добавления в контакты ложных друзей переводчика, но рунетовским копирайтерам и даже сотрудникам крупных издательств Федеральной Империи творческая интуиция на сей предмет не свойственна.

Так, в сегодняшней ленте ixbt.com находим следующее сообщение

Элон Маск (но не копирайтер ixbt) — поклонник цикла Йена Бэнкса о Культуре, так что автономные платформы SpaceX носят названия из списка кораблей этой вселенной. Лучше бы, конечно, этот список использовался по назначению, поскольку трудно себе представить более унылое и терминологически некорректное наименование межпланетного корабля, чем Starship.

Gravitas же здесь означает не гравитацию, а серьезность, и отсылает к именам кораблей из Глядя по ветру и Материи— всесистемнику класса «Экватор» (или общецелевому судну Контакта) Испытываю значительный недостаток серьезности (Experiencing a Significant Gravitas Shortfall). Корабли, в именах которых прослеживается эта “серьезность”, залетают и на страницы других книг цикла, но редакторам русских переводов, как обычно, было невдомек отследить внутрисеттинговые связи.

Ну и правильно, им не за это платят, а за часы работы в Word.

Мы же подобным ограничением не связаны и вспомним, что, как пояснил автор в одной беседе, в какой-то момент истории Культуры другая Вовлеченная цивилизация высказала ее кораблям претензии по поводу нарочито беспечного, а порой вызывающего выбора имен, слишком несерьезных для звездолетов такой мощи. Разумы Культуры в ответ принялись строить целую серию кораблей, в чьих именах фигурировало слово серьезность или серьезный в любой из форм; например, в романе Излишество (превращенном неудачными русскими переводами в невразумительную Эксцессию) встречается всесистемник Нулевая серьезность.

Кажется, что именно такой никнейм был бы более уместен для Элона Маска в Twitter.

Или для копирайтера ixbt, публикующегося под оперативным псевдонимом Jin:

LoadedDice

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯

The She-Prisoner`s Dilemma: (B)locked-down Lives Matter / Death to Quarantine Zealots. 翻譯